Агитпроп Запада сочувствует детоубийцам

Видя, как преступники стреляют в спины спасающимся детям, американские и британские СМИ не отказались от клише "повстанцы". Журналистам BBC вообще запретили называть бесланских бандитов "террористами"

Нелюди, виновные в гибели сотен детей и их родителей. Кадры фотохроники

Террористы превратили бесланскую школу в руины. Кадры с места событий

Школьники и их родители освобождены. Фото




Как вы назовете тех, кто, ворвавшись в мирный город, берет в заложники сотни человек, захватив огромную школу, начиняет ее взрывчаткой так, что от одного шороха здание может взлететь на воздух, а потом стреляет в спину спасающимся от кошмара детям? Вы вряд ли найдете сегодня, во второй день траура, хоть в одной российской газете слово "люди" применительно к ним. Звери, нелюди, двуногие существа...

Происходившее в Беслане показывали все телекомпании мира, некоторые даже в прямом эфире, но не все сразу поняли, что же там случилось. Нет, скорее всего, поняли, но позиция тех, кто держал руки на проводах взрывных устройств, оказалась кому-то близка. Поэтому одни нашли для преступников нужные слова, другие искать не стали. И относится это как раз к тем, кто снимал события в Беслане, пускал их в эфир, комментировал.

Речь здесь о том, что американские и британские СМИ дружно выдавали новости из Беслана в явно сочувственном преступникам тоне. Только CNN в связи с этими событиями изменила (но ненадолго) своей обычной практике и отказалась от клише "повстанцы" и "сепаратисты". В BBC была дана команда, и журналисты – зачастую против своей воли - упорно твердили о "повстанцах" в Северной Осетии.

"По поводу употребления слова "террорист" нам предъявили жесткие директивы, - поделился служебными секретами сотрудник русской службы BBC, пожелавший остаться неизвестным. - Тех, кто захватил заложников в школе Беслана, нужно называть боевиками, повстанцами, но не террористами. Это правило распространяется на службы BBC по всему миру". Журналистам объяснили, что нельзя называть "террористами" людей, которых еще не признали виновными в суде. "Лично я считаю, что заложников в Беслане захватили террористы, но нам это слово употреблять запрещено", - добавил репортер.

В московском офисе британской телерадиокомпании комментировать эту установку отказались. Корреспондент Стив Розенберг сослался на то, что отвечать на такие вопросы он и его коллеги не имеют полномочий. Зато в Лондоне все подробно объяснили: "Руководство не запрещало сотрудникам использовать слово "терроризм", но мы не должны никому приклеивать ярлыки, - нужно сохранять нейтральный тон повествования, что бы ни случилось, то, что мы чаще называли их "людьми, захватившими заложников", просто более корректно с нашей стороны", - сказал один из сотрудников.

Не изменили своему обычному тону и в агентстве Reuters. Выражения "чеченские сепаратисты" и "чеченские повстанцы" продолжали появляться в их сообщениях даже после того, как следствие огласило "интернациональный" состав банды. Их коллеги из французского AFP столь же упорно называют детоубийц "бойцами".

Зарубежные газеты, немного опомнившись, выбрали для описания трагедии в Беслане "нейтральную" лексику. Французские Monde и Figaro писали: "люди, захватившие школу", New York Times – "вооруженные нападающие". А ведь три года назад главная газета Нью-Йорка со своих передовиц проклинала террористов, которые уничтожили башни-близнецы Всемирного торгового центра! Однако и они исповедуют двойные стандарты.

Последовательными в своем осуждении детоубийц остались только СМИ Германии, Испании и Израиля. Так, испанская El Mundo и немецкая Sueddeutsche Zeitung употребляли слово "террористы", а все израильские журналисты, рассказывая о трагедии в Северной Осетии, пользуются исключительно словами "мехаблим" (террористы) и "роцхим" (убийцы).

Все подробности захвата заложников в школе в Северной Осетии читайте в спецразделе "Yтра"

Коронавирус в России

1920 новости

Выбор читателей